لاحظت وجود كلمات عربية كثيرة، فمثلاً
أعتقد أن أصلها "على أي شيء"
وهي مشابهة للهجة العراقية، وأصلها "أي شيء يكون".
وبعض الكلمات دخلت على اللهجات المغربية من لغات أخرى، فمثلاً:
وأصلها ربما يكون إنكليزياً (train) أو فرنسياً (train) أو إسبانياً (tren).
أيضاً ربما كان استخدام صيغة معينة مأخوذ من اللغة العربية أو لغة أخرى، فمثلاً:
اقتباس:
|
إشتريته لراسي
إشتريته لنفسي
|
النفس عبر عنها بالرأس، ولا أدري إن كان أصلها مأخوذ من لغة أخرى، فمثلاً في الإنكليزية تجد أن الرأس يعبر عن الشخص، إذ يقولون Head Count للتعبير عن عد الأشخاص.
منذ حوالي أسبوع تعرفت على أخ لنا من المغرب، فكان حينما يتحدث معي يحاول تخفيف اللهجة (كحالنا جميعاً حينما نتحدث مع أي شخص غريب عن لهجتنا)، لكن حينما تحدث مع أحد الأشخاص المغاربة عاد إلى لهجته الأم لدرجة أنني لم أفهم ما قال، وقد قال لي أن السبب في ذلك يعود إلى أن لهجة إخوتنا في المغرب سريعة، إذ أنهم لا يستخدمون ذلك الفاصل البسيط بين الكلمات.
أسأل الله العظيم رب العرش العظيم أن يحفظ المغرب (بكل بلدانه) وأهله.